Ufo-logic Index du Forum

Ufo-logic
Forum d'étude pragmatique du phénomène OVNI, des météorites et d'autres phénomènes insolites

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Rapport du MoD anglais & sa traduction

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Ufo-logic Index du Forum -> DEBATS GENERAUX -> POSTEZ ICI VOTRE APPROCHE DU PHENOMENE OVNI
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
lak
Membre distingué
Membre distingué

Hors ligne

Inscrit le: 22 Mai 2006
Messages: 850

MessagePosté le: 06/06/2008 08:00:46    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

Le Ministry of Defense anglais vient de déclassifier des documents sur les OVNIs, ce qui s'est accompagné d'une introduction.
Voici comment elle est présentée sur un site bien connu.

Comparons, juste pour rire, la traduction présente sur ovni-usa et le document original.

ovni-usa a écrit:
Ils sont capables de réaliser des changements de directions instantanés, et montrent clairement des caractéristiques aérodynamiques qui sont nettement supérieures à celles de tout engin volant connu ou des missiles – que ces appareils soient pilotés ou non.

Pourtant, le MoD a écrit:
They can reportedly alter their direction of flight suddenly and clearly can exhibit acrodynamic characteristics well beyond those of any known aircraft or missle - either manned or unmanned.

Tiens tiens, comme c'est étrange...
"soudainement" (Suddenly) devient "instantanément".
Quant au mot reportedly qui est ici le plus important de la phrase, il est tout simplement omis dans la traduction. "ils sont soi-disant capables" devient du coup "ils sont capables".
Rigolo, non ?

ovni-usa a écrit:
Selon la température des couleurs et la densité de l’air ambiant, ils peuvent être observés visuellement, soit qu’ils génèrent eux-mêmes des plasmas colorés, soit par réflexion de la lumière, ou encore en contre-jour – contrastant sur le paysage en arrêtant les rayons lumineux.

Pourtant, le MoD a écrit:
Dependant on a colour's temprature and aerosol density, it may be seen visually, either by it self generated plasma color, by reflected light, or silhouette by light blockage and background contrast.

Il s'agit là d'une traduction du point 13, qui se rapporte au point 12. Ce que le traducteur traduit par "ils", c'est ce qui est exprimé au point 12, soit "des phénomènes physiques, électriques et magnétiques dans l'atmosphère, la mésosphére et l'ionosphére". En vertu de ce point, on comprend que ce n'est pas un objet qui crée une "itself generated plasma colour", mais bien ces phénomènes.

Il n'y pas de "température des couleurs", mais une "température de couleur". "aerosol", ce n'est pas l'air ambiant, mais les particules en suspension dans l'air.

ovni-usa a écrit:
Parfois, et peut-être exceptionellement, il se manifeste comme un champ, dont les caractéristiques restent indéterminées, une charge qui semble générée par ces objets massifs volant en formation dissociée.

Pourtant, le MoD a écrit:
Occationally and perhaps exeptionally, it seems a field with, undetermined characteristics can exist between certain charged bouyant objects in loose formation

= Il semble qu'un champ [...] puisse exister entre certains objets flottants chargés (électriquement chargés, dans le contexte) en formation lâche"
Faudra m'expliquer comme "charged" (chargés) et "buoyant" (flottants) ont pû devenir "massifs" à la traduction.
De même le sens premier de "loose", c'est l'état de quelque chose qui n'est pas attaché, qui est sans lien, qui va à sa guise. "dissocié" c'est plutôt mauvais comme traduction.

ovni-usa a écrit:
L’espace qui se crée entre eux détermine une surface, perçue comme une forme, souvent Triangulaire, qui ne réfléchit pas la lumière.

Pourtant, le MoD a écrit:
the intervening space between them forms an area, viewed as a shape, often Triangular, from which the reflection of light does not occur.

Autrement dit "l'espace entre eux forme une zone (perçue comme une forme, souvent triangulaire), ..."
Il n'est pas question de "espace qui se crée" ou de "déterminer une surface"...

ovni-usa a écrit:
C’est un élément majeur qui a été remarqué, et qui caractérise ces “Engins” noirs, de forme souvent triangulaire, dont la longueur peut aller jusqu’à plusieurs dizaines de mètres.

Pourtant, le MoD a écrit:
This is a key finding in the attribution of what have frequently been reported as black "Craft", often triangular and up to hundreds of feet in length

On peut voir que c'est complétement déformé. Le rapport ne dit pas, comme la traduction le suggére, que ces engins noirs triangulaires existent et que ceci serait une de leurs caractéristiques, mais au contraire que le phénomène décrit explique que des gens se méprennent et rapportent des engins noirs. On remarquera qu'encore une fois, la notion de "reported" passe à la trappe pour devenir affirmation de l'existence.

En résumé, c'est une traduction que je ne qualifierais pas de partiale. Ce serait encore trop d'honneur, car ce serait dire qu'elle se contente de présenter des faits sous le jour qui l'arrange. Mais là, même pas. Le traduction invente, détourne, voire fait dire aux phrases l'inverse de ce qu'elles veulent dire. Cette traduction est purement et simplement malhonnête.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le Mensonge peut faire le tour de la Terre le temps que la Vérité lace ses chaussures
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 06/06/2008 08:00:46    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
maxbill
Nouveau venu

Hors ligne

Inscrit le: 22 Aoû 2007
Messages: 1 008
Localisation: Nice (France)

MessagePosté le: 06/06/2008 11:22:48    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

pas inintéressant en effet.
Merci Lak
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
MaxBill
Soyez bref. (Erik Satie)
Revenir en haut
Buckwild
Nouveau venu

Hors ligne

Inscrit le: 21 Jan 2008
Messages: 2 206
Localisation: France Métro

MessagePosté le: 06/06/2008 11:54:45    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

Bonjour,

Lak vient une fois de plus de démontrer 2 choses, ufologie ou pas d'ailleurs...

-faire appel à un traducteur sur le net est impératif
-une bonne maîtrise de l'Anglais est souhaitable dans le domaine de l'ufologie

"Don't believe the hype" comme dirait l'autre...

Bien joué Lak. Wink

Cdlt,
Buck
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Revenir en haut
NEMROD34
Membre distingué
Membre distingué

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2007
Messages: 4 634
Localisation: Béziers

MessagePosté le: 06/06/2008 12:05:35    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

http://www.forum-zetetique.com/forum/forum/viewthread?thread=1409
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ce n'est pas parce que 10 000 perroquets répètent la même CENSURE, que ce n'est pas une CENSURE.
Cogito, ergo caput dolet.
aussi apellé le VOICI de l'ufologie
Revenir en haut
marius
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 06 Aoû 2005
Messages: 2 588
Localisation: vosges

MessagePosté le: 06/06/2008 18:52:18    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

Merci Lak
bravo, ça c'est top !
Hélas la déformation restera dans l'autre camp ! suis bien triste
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Je suis tellement sceptique que je doute de moi et toc !
A VOCE RIVOLTA
Dit Monsieur 5% (+ ou -)
Revenir en haut
Cortex
Membre d"honneur

Hors ligne

Inscrit le: 01 Juil 2007
Messages: 825

MessagePosté le: 06/06/2008 20:10:27    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

Beau travail, lak. Dire que ce sont souvent les mêmes qui crient, outrés, à la "désinformation" par les sceptiques...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Raptor Jesus : he went extinct for your sins.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
NEMROD34
Membre distingué
Membre distingué

Hors ligne

Inscrit le: 24 Mar 2007
Messages: 4 634
Localisation: Béziers

MessagePosté le: 06/06/2008 21:29:03    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction Répondre en citant

Tiens un petit jeux, qui à dit ça ? :

Citation:
Et bien si, les soucoupes volantes nazi sont une fantasmagorie pure, on ne le dira jamais assez. Ma critique montre comment des auteurs ignorants de l'histoire réelle de l'aviation et totalement crédules se laissent constamment berner par des histoires fausses trouvées à moindre effort sur l'Internet et des petits dessins et fausses images provenant de la propagande néo-nazi, pour présenter des séries de mensonges et bêtises déjà maintes fois réfutés mais représentés encore et encore sans aucun complexe, en jouant du terrorisme intellectuel et en dissimulant toutes les informations pourtant bien disponibles qui montrent pourquoi les soucoupes nazies sont une fantasmagorie.

La désinformation, c'est eux.
Mr. Green
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ce n'est pas parce que 10 000 perroquets répètent la même CENSURE, que ce n'est pas une CENSURE.
Cogito, ergo caput dolet.
aussi apellé le VOICI de l'ufologie
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 29/05/2017 03:02:28    Sujet du message: Rapport du MoD anglais & sa traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Ufo-logic Index du Forum -> DEBATS GENERAUX -> POSTEZ ICI VOTRE APPROCHE DU PHENOMENE OVNI Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 

 
Sauter vers:  

Index | Créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com